學(xué)術(shù)論文翻譯
學(xué)術(shù)論文翻譯為您提供下列語種服務(wù)
學(xué)術(shù)論文翻譯成功案例:
中山大學(xué)、天津醫(yī)科大學(xué)、巴黎第五大學(xué)、黑漆描金云龍藥柜、北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院、武漢大學(xué)人民醫(yī)院、圣保羅大學(xué)、開羅大學(xué)、第二軍醫(yī)大學(xué)、上海醫(yī)藥高等?茖W(xué)校、青島科技大學(xué)化工學(xué)院、九江學(xué)院醫(yī)學(xué)院、曲靖醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校、南華大學(xué)生命科學(xué)與技術(shù)學(xué)院、河北科技大學(xué)化學(xué)與制藥工程學(xué)院、吉林大學(xué)珠海學(xué)院化學(xué)與學(xué)術(shù)論文系
學(xué)術(shù)論文對社會科學(xué)、自然科學(xué)、技術(shù)開發(fā)研究、綜合科學(xué)的論述說理文章,通過運用概念、判斷、推理、證明或反駁等邏輯思維手段.來分析表達(dá)科學(xué)研究中的成果。就學(xué)術(shù)論文而言,它或是論述創(chuàng)新性研究工作成果的書面文件,或是某些實驗性、理論性、觀測性的新知識的科學(xué)客觀記錄,或是應(yīng)用已知的科學(xué)原理在技術(shù)研究開發(fā)中取得新進展的理論總結(jié)。
按課題性質(zhì)可分為基礎(chǔ)理論研究、實驗[試驗]研究、應(yīng)用開發(fā)研究等幾種類型。其基本要求是:①要有創(chuàng)新。論文作者要學(xué)會對科研文獻(xiàn)的歸納、綜合和利用.在此基礎(chǔ)上再進行創(chuàng)造性的勞動;②理論性。在感性認(rèn)識的基礎(chǔ)上進行理性的演化,運用科學(xué)的邏輯思維方法.經(jīng)過歸納處理形成理論的概念和系統(tǒng)、得到事物的發(fā)生、發(fā)展和變化的規(guī)律性。③實事求是。論文所表達(dá)的內(nèi)容要有真實性?茖W(xué)即求實。④論文規(guī)范。寫作格式規(guī)范,語言明確簡潔、條理層次分明、圖解形象、論述嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、通順、準(zhǔn)確。
學(xué)術(shù)論文是某一學(xué)術(shù)課題在實驗性、理論性或預(yù)測性上具有的新的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見解和知識的科學(xué)記錄,或是某種已知原理應(yīng)用于實際上取得新進展的科學(xué)總結(jié),用以提供學(xué)術(shù)會議上宣讀、交流、討論或?qū)W術(shù)刊物上發(fā)表,或用作其他用途的書面文件。在社會科學(xué)領(lǐng)域,人們通常把表達(dá)科研成果的論文稱為學(xué)術(shù)論文。學(xué)術(shù)論文具有四大特點:①學(xué)術(shù)性
②科學(xué)性 ③創(chuàng)造性 ④理論性
學(xué)術(shù),系統(tǒng)專門的學(xué)問,泛指高等教育和研究。這個詞對應(yīng)的英文Academia更常見的意義是指進行高等教育和研究的科學(xué)與文化群體,在作這個意義用時對應(yīng)于中文的學(xué)術(shù)界或?qū)W府。Academia這個詞來自于地名(Akademeia)。這個地方位于古代雅典的外圍。那里的體育館曾由于被柏拉圖改為學(xué)習(xí)中心而聞名。
延伸開來,Academia這個詞也可以用來指“知識的累積”,在這個意義上通常譯為學(xué)術(shù)。學(xué)術(shù)的發(fā)展和傳播跨越了好幾個時代。在17世紀(jì),英國及法國的宗教學(xué)者常用學(xué)院(或?qū)W園)來表示高等教育機構(gòu)。英語稱呼為academy而法語稱呼為academe及academie。
學(xué)者,指在大學(xué)或高等學(xué)府中以研究為職業(yè)的人員,常常也是教師。學(xué)者通常都擁有高等學(xué)位。在美國,學(xué)者跟教授幾乎是同義詞。在英國,根據(jù)不同的學(xué)術(shù)級別分為院士、講師、高級講師或助理教授及教授。學(xué)者一詞在英文中可對應(yīng)于academic或scholar,這兩者在英文中的意義稍有不同。后者也指在大學(xué)大量出現(xiàn)以前以研究為職業(yè)的人。學(xué)者一般不包括管理人員。
某些社會學(xué)家把學(xué)府劃分成四種基本的歷史類別:古代學(xué)府、早期學(xué)府、學(xué)術(shù)學(xué)會及現(xiàn)代大學(xué)。學(xué)府的模式最少有兩種:自古代發(fā)展而成的歐洲模式,以及由本杰明·富蘭克林在十八世紀(jì)中期、湯瑪斯·杰弗遜在十九世紀(jì)早期開創(chuàng)的美國模式。
后續(xù)服務(wù) :免費為客戶提供對譯文的解釋,根據(jù)客戶要求,免費對譯文進行修改
給我們一個機會,我們將用行動回應(yīng)您的信任。希望我們長期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專業(yè)翻譯公司在實現(xiàn)全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時間和促進全球經(jīng)濟貿(mào)易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來已經(jīng)成功為全球五百強企業(yè)、跨國公司、國內(nèi)公司、國家部委、政府機構(gòu)、國際組織、外國駐華使館學(xué)術(shù)論文處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會計師事務(wù)所、外資機構(gòu)等提供了大量優(yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著穩(wěn)定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績突出。先進的學(xué)術(shù)論文、掃描儀、光盤刻錄機、各類圖文學(xué)術(shù)論文等保證了翻譯、校對、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|